Upon confirmation of the project, the following procedures take place:
A project plan is created and this covers all phases of the project along with a complete list of all persons responsible for every phase of the project.
The PM uploads the source text to our translation management system
The PM assigns the project to the most suitable translator or divides it up between the most suitable team of translators based upon technicality, specialty and subject matter
The PM is in constant contact with the translator/s and the client throughout the life cycle of the project
The translator assesses the project and confirms if they have accepted the project
The translator translates the text adhering to the glossaries of terms provide, and any other reference material supplied by the client
The translator consults with the PM throughout the life cycle of the project
The translator submits the completed translation to the PM and relays any comments or feedback
The PM checks the first draft of the translation for completeness and formatting
The PM assigns the first draft of the translation to a separate proof-reader, who then checks the translated text against the original source text for errors, linguistic style, language use and localization
The proof-reader liaises with the PM regarding the translated text
The proof-reader returns the fully proofread translation to the PM and explains any track changes
The PM uploads the translated and proofread document to our translation management system
The PM makes the final changes and checks formatting etc.
Quality control
We utilize our Swiss Standard to ensure consistent quality control for every project regardless of size or content. We systematically carry out quality control checks under our Swiss Standard. The selection of the suitable translator is of central importance for ensuring the successful conclusion of any translation project. Translators are selected according to established criteria. This can be due to their overall profile or of their aptitude for a specific project. Every member of our team must be of the highest caliber.
Our Translators Must
- Have a university degree or recognized professional certification
- Pass accredited language tests
- Translate into their mother tongue
- Be given feedback before and after each of their jobs
- Review each translation for grammar and content flow
- Ensure each translation reads as if it has been written in the target language
- Have a linguistic aptitude
- Have experience with technical equipment
- Be able to handle standard translation tools
- Be able to handle new technologies
- Have strict adherence to deadlines
- Have access to specialist resources
- Have the ability to work under pressure
- Have the ability to communicate problems
- Have the ability to handle criticism
Our Project Managers (PM’s) Must
- Be experienced in using translation software tools (CAT Tools)
- Have a minimum of 3 years PM experience
- Be fluent in written and spoken English and at least one other language
- Communicate with the client & translator/s in order to effectively manage the client’s project from start to finish
- Ensure that all deadlines are met and the highest quality is provided throughout
- Analyze each translation for completeness, format, content and flow
Our Proof-Readers Must
- Analyze each translation for grammar and content flow
- Have a university degree or recognized professional certification
- Pass accredited language tests
- Translate into their mother tongue
- Be given feedback before and after each of their jobs
- Review each translation for grammar and content flow
- Ensure each Translation reads as if it has been written in the target language
- Have a linguistic aptitude
- Have experience with technical equipment
- Be able to handle standard translation tools
- Be able to handle new technologies
- Have strict adherence to deadlines
- Have access to specialist resources
- Have the ability to work under pressure
- Have the ability to communicate problems
- Have the ability to handle criticism
- Be native speakers of the target language
- Track all changes that they make so that the PM can give constructive feedback to the translator/s
Quality Assurance Procedures
- Proofreading, Formatting and Grammar
- Independent analysis
- In-house quality assurance
Proofreading, Formatting and Grammar
We use six categories to systemize our translation quality checks for errors, if a translator exceeds the maximum number of errors allowed, the translation is immediately returned to the translator for a full and complete revision. The errors themselves are of different degrees of seriousness. There are critical, severe and slight errors. Our translator database is then updated with an evaluation entry and the translator receives feedback regarding same.
All of our translations are read by two proof-readers who are native speakers with a third level linguistic education in the target language. This ensures the highest standards at all times. Again, any changes or errors are track changed for the PM to relay to the original translator. It is of the utmost importance to us to continually monitor all of our linguists to ensure the highest standard service every time.
They have to check for:
- Language quality
- Consistency
- Grammar
- Syntax
- Style & flow
Our most important role is to ensure that the translated content flows and reads as if it had been written in the target language.
Independent Analysis
This is similar to proofreading but this process is usually used for larger projects that contain specialized subjects. The independent reviewer will focus on the following areas:
- Terminology, glossary checks
- Language quality
- Consistency
- Grammar
- Syntax
- Style & flow
In-House Quality Assurance
- Name checking
- Number checking
- Spell checking
- Formatting and Fonts
- Localization
- Completeness checking
- Correct use of glossaries
- Deadlines adhered to
- Project completion